Российская Алиса летит в Мексику!

Алиса МитрофановВ 2015 году самому известному произведению Льюиса Кэрролла исполнилось 150 лет! И по сей день, книга пользуется неизменной популярностью у читателей разного возраста во многих странах мира.

Национальная детская библиотека Мексики в юбилейный год решила собрать коллекцию книг этого названия из разных стран мира.

Мы с большим удовольствием откликнулись на предложение передать российские издания в эту удивительную, уникальную коллекцию.

Для мексиканской коллекции российские издательства МАХАОН, ЭКСМО, РОСМЭН, Лабиринт-Пресс предоставили книги, изданные в 2011-2016 гг. практически к 150-летему юбилею первой публикации книги «Алиса в Стране чудес».

«Что толку в книжке, – подумала Алиса – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?»

«Приключения Алисы в стране чудес».

Алиса Петелина   Конечно, каждый художник создает свою удивительную Алису и рисует свою неповторимую Страну чудес!

И нам захотелось поделиться этой многоликой российской палитрой с юными мексиканскими читателями!  Поэтому в дар Национальной детской библиотеки Мексики передали книги со своими иллюстрациями Ирина Петелина и Ирина Гаврилова, Анна Власова и Максим Митрофанов, и, конечно классик отечественной детской иллюстрации, Президент Совета по детской книге России Виктор Александрович Чижиков.

Совет по детской книге России благодарит художников за щедрый дар!

Интересно, что профессор математики Оксфорда Чарльз Лютвидж Доджон, (настоящее имя знаменитого писателя) всего лишь однажды выезжал за пределы Англии. В 1867 году он посетил Россию и побывал в Петербурге, Нижнем Новгороде и Москве. Кстати, впервые книга Л.Кэррола была переведена на русский язык и издана в России в 1879 году, но затем, на долгие 30 лет она выпала из внимания издателей! И лишь в начале ХХ века удивительные сказки Л.Кэрролла возвращается к российскому читателю. Среди немногочисленных переводов «Алисы» на русский язык первой половины ХХ века фигурируют имена даже Михаила Чехова (1913) и Владимира Набокова (1923). Однако особую популярность книга приобретает лишь в 60-х годах ХХ столетия, когда она выходит миллионными тиражами в переводах Нины Демуровой (1966-67г) и Бориса Заходера (1971г.).

Причем перевод Н.Демуровой, известного исследователя литературы Великобритании и США, признан критиками самым классическим, наиболее удачным и адекватным оригиналу. Н.Демуровой удалось сохранить дух английского национального колорита и в то же время сделать сказку более доступной и понятной для русскоязычного читателя.

Перевод Бориса Заходера, известного детского писателя, критики оценили как вольный пересказ, адресованный исключительно детям.

Однако само произведение Льюиса Кэрролла очень быстро стало популярным как среди детей, так и среди взрослых.

По приблизительным данным, в ХХ веке  сказки Льюиса Кэрролла об Алисе издавались только в Советском Союзе 69 раз общим тиражом около 6 миллионов экземпляров, причем как на  языках народов, проживавших на территории страны, так и на английском.