36-Й КОНГРЕСС IBBY, 2018

kyrf

Всемирный конгресс IBBY 2018 года пойдет в Афинах, Греция, с 30 августа по 1 сентября 2018 года. Главная тема Конгресса, организатором которого выступает IBBY Greece, «Восток встречается с Западом вокруг детских книг и сказок».

Совет по детской книге России, как национальная секция IBBY будет формировать делегацию на конгресс. Просьба подавать заявки до 1 марта 2018, регистрация на Конгресс закончится 31 марта 2018 года.

Кроме того, Оргкомитет Конгресса IBBY- 2018 в Афинах приглашает членов национальных секций IBBY принять участие в его работе, предложив доклад, презентацию или плакат для стендовой сессии.

Основная тема 36-го Международного конгресса IBBY «Восток встречается с Западом вокруг детских книг и сказок» делится на три подтемы. Все они так или иначе взаимосвязаны между собой.

Предлагая свое участие в Конгресс, следует отметить, к какой из указанных подтем можно отнести ваше выступление. Вместе с заявкой на участие необходимо отправить краткое описание (тезисы) доклада, презентации или плаката (постер-сессий).

 

Все презентации и плакаты должны быть подготовлены на английском языке. На выступление с презентацией участнику отводится 15 минут в рамках одной из параллельных 75-минутных сессий. Плакаты будут демонстрироваться в рамках стендовой сессии, которая продлится также 75 минут. На плакате должны быть изложены основные идеи вашего доклада.

Во время стендовой сессии презентатор должен находиться рядом с плакатом для того, чтобы люди, которых вы заинтересовали своим плакатом, могли подойти и пообщаться с автором.

Присланные соискателями краткие описания пройдут «слепое рецензирование» экспертами.

Основная тема Конгресса «Восток встречается с Западом вокруг детских книг и сказок» делится на три подтемы. Все они так или иначе взаимосвязаны между собой. Предлагая доклад или плакат для стендовой сессии, следует также отметить, к какой из указанных подтем их можно отнести:

РЕКОМЕНДАЦИИ

Тезисы должны содержать не более 250 слов (не считая список ссылок), название должно быть не длиннее 15 слов. В дополнение к краткому содержанию укажите, пожалуйста, полную контактную информацию (имя, организация, адрес, электронная почта, телефон). Если у предлагаемого доклада несколько авторов, информация должна быть предоставлена обо всех авторах.

Просьба указывать, на какой формат выступления подается заявка – [POSTER] или [PRESENTATION]. Кроме того, выберите подтему, которая соответствует вашему выступлению.

В презентациях и плакатах может быть рассказано об исследовании, программе или инициативе. Если в тезисах говорится об исследовании, должно быть обозначено, в каком литературном контексте оно проводится, какие вопросы в нем рассматриваются. Необходимо кратко описать методологию и обобщить выводы и следствия. Если в тезисах речь о программе или инициативе, необходимо вкратце написать о цели, участниках, о развитии проекта, о его реализации и результатах.

Как оформить плакат (постер)

Если ваш проект плаката будет принят, вам нужно будет создать плакат следующих размеров: 0,70 м (ширина) х 1 м (высота). Для иллюстрации основных моментов следует использовать графики, таблицы или другие наглядные материалы; по возможности делать цветным. Во время стендовой сессии вы должны четко представлять тему вашей презентации и быть хорошо подготовленным, чтобы последовательно комментировать каждый элемент плаката. Не советуем делать плакат слишком сложным, как с точки зрения языка, так и в плане визуального ряда. Выберите читаемый шрифт, достаточно большой, чтобы его можно было прочитать примерно на расстоянии 1 м (все названия/основные заголовки – на расстоянии около 2 м). Отдельно выделите главный заголовок, ваше имя, страну и организацию. Вы также можете подготовить раздаточный материал.

Если заявка будет принята, мы рекомендуем всем докладчикам и авторам плакатов зарегистрироваться до 31 марта 2018 года, чтобы гарантированно попасть в программу. Организацией и оплатой регистрации, транспортировки и проживания участники занимаются самостоятельно. Предложения о подходящем размещении будут размещены на веб-сайте конференции.

Темы и подтемы ( на английском и русском языках)

1/Difference, sameness, and diversity in children’s literature

  • East and west cultural concepts and representations in books for children
  • Children’s books about immigrant experiences, individuals, and communities
  • Refugee voices, stories, and identities in children’s literature
  • Visual representations of difference, sameness, and diversity
  • Literary images of home and other/foreign countries, cultures, or ethnic groups
  • Colonial and postcolonial literature for children and youth
  • Negotiations of personal and social identities
  • Historical and/or current conflicts and war
  • LGBTQ themes in international children’s books
  • Ancient civilizations in books for children and youth
  • Children’s books and social issues in different cultures and societies
  • Religion and religious groups in children’s literature
  • Disability and neurodiversity

1/Различия, сходства и разнообразие в детской литературе

Восточные и западные культурные концепции, и их репрезентация в книгах для детей

Детские книги о частном и общем опыте иммигрантов

Фигура беженца в детской литературе: голоса, истории, идентичность

Визуальные представления различий, сходства и многообразия

Литературные образы родной и зарубежных стран, разных культур или этнических групп

Колониальная и постколониальная литература для детей и юношества

Разговор о личной и социальной идентичности

Исторические и / или текущие конфликты и война

Тематика ЛГБТ в международных детских книгах

Древние цивилизации в книгах для детей и молодежи

Детские книги и социальные вопросы в различных культурах и обществах

Религия и религиозные группы в детской литературе

Ограниченные возможности и нейроразнообразие

2/Translation, transfer, reception and comparison across languages, nations, and cultures

  • Cultural exchanges between literatures, languages and cultures
  • Retellings, parodies, cross-cultural references, simple and complex forms of interaction between literature from different languages and cultures
  • Relationships between children’s literature and other aesthetic forms (visual arts, dance, music, cinema, the theatre, etc.)
  • Importing and exporting children’s literature and culture through translation and transmediation: global challenges, local specificities, East meets West
  • Formation and development of various children’s literature genres within and across cultures and linguistic areas
  • Domestication and ‘foreignization’ as strategies of translating children’s literature
  • The visibility and/or the invisibility of mediators of children’s literature
  • Intergenerational dynamics in translation (crossover fiction, family adventure film, dual audiences, age appropriateness)
  • Image-textual dynamics (translating illustrated stories, picture books, novelizations and subtitling of children’s cinema)
  • Translation of children’s/YA literature as a negotiation process (between publisher demands, parental expectations, social norms, children’s cognitive abilities, emotional needs, and imaginative worlds)
  • Interfacing the ethics, politics and aesthetics of translation and transmediation
  • Copyright issues and the translation or transfer of children’s literature

 

2/Перевод, трансмедиация, восприятие и сравнение текстов на разных языках, разных наций и культур

Обмен на уровне литературы, языка, культуры

Пересказы, пародии, кросс-культурные связи, простые и сложные формы взаимодействия литератур в переводах с разных языков и из разных культур

Взаимосвязи детской литературы и других художественных форм (визуальные искусства, танец, музыка, кино, театр и т. д.)

Импорт и экспорт детской литературы и культуры путем перевода и трансмедиации: глобальные проблемы, местные особенности; Восток встречается с Западом

Формирование и развитие различных жанров детской литературы в рамках одной культуры и между разными культурами и лингвистическими областями

Доместикация и форенизация (иначе – «одомашнивание» и «отчуждение»), как стратегии перевода детской литературы

Присутствие и завуалированность роли посредника в детской литературе

Перевод и адаптация для разных поколений («кроссовер» – произведения для детей, читаемые взрослыми; семейные приключенческие фильмы; произведения, рассчитанные на несколько аудиторий; возрастное соответствие)

Образно-текстовая динамика (перевод иллюстрированных книг, детских книжек с картинками, романы по фильмам и субтитры к детскому кино)

Перевод детской и подростковой литературы как процесс поиска компромисса (с требованиями издателя, родительскими ожиданиями, социальными нормами, познавательными способностями детей)

Этические, политические и эстетические вопросы при переводе и трансмедиации

Вопросы авторского права при переводах детской литературы

  3/ Engaging children and youth with international and multicultural literature

  • Enabling children to negotiate identity, difference, and diversity
  • Enhancing children’s global awareness through literature
  • Multi- and Inter-cultural education
  • Sharing narratives with and/or about immigrant and refugee children
  • International children’s literature in the curriculum
  • Critical literacy and intercultural understanding
  • Literature as a medium of education: past, present and future
  • Inspiring creativity and creative writing
  • Drama, play and the arts in intercultural education
  • New media and diverse reading experiences
  • The changing roles of libraries and librarians
  • Reading promotion and reading engagement
  • Visual narratives in the classroom
  • Language awareness/ Language education through children’s literature

3/ Привлечение детей и молодежи к международной и мультикультурной литературе

Включение детей в обсуждение уникальности, различий и разнообразия в литературе

Расширение кругозора детей и их представлений о мире через литературу

Мульти – и межкультурное образование

Литературный обмен с детьми-иммигрантами и детьми-беженцами и/или литература о них

Международная детская литература в учебной программе

Критическая грамотность и межкультурное понимание

Литература как средство обучения: в прошлом, настоящем и будущем

Вдохновение на творчество и на креативное письмо

Драма, пьеса и искусство в межкультурном образовании

Новые медиа и многообразие опыта чтения

Изменение роли библиотек и библиотекарей

Продвижение чтения и вовлечение в чтение

Визуальный рассказ в классе

Знание, восприятие и чувство языка/языковое образование посредством детской литературы

Важные даты:

Крайний срок подачи заявок (тезисов): 31 октября 2017 года

Уведомление о принятии: 20 декабря 2017 года

Ранняя регистрация: 1 сентября 2017 года – 31 марта 2018 года

Крайний срок представления полного доклада: 31 марта 2018 года

Подача цифровых файлов (презентации PowerPoint, иллюстративные материалы и т. д.): до 30 июня 2018 г.

Для получения дополнительной информации о конгрессе и регистрации участников зайдите на сайт Конгресса  www.ibbycongressathens2018.com