Выставка российских иллюстраторов в Гданьске

«Сказки моей жизни» – так назвал свою автобиографическую книгу Г.Х.Андерсен.

Такое название получила и выставка иллюстраций к произведениям знаменитого сказочника, которая открылась в Российском центре науки и культуры в Гданьске 28 февраля 2019 г.

Выставка приурочена к 125-летию издания в России первого собрания сочинений великого сказочника в переводах с датского языка.

В выставочном зале Российского центра представлены работы трех поколений российских иллюстраторов детской книги. Неповторимая палитра каждого иллюстратора органично вписана в яркое полотно экспозиции, демонстрируя при этом разнообразие творческого почерка каждого художника.

Польские школьники, участники открытия экспозиции познакомились с историей переводов сказок Андерсена в России, совершили небольшую экскурсию по экспозиции с Наталией Федоровой, художественным редактором московского издательства «Малыш», приняли участие в мастер-классе по созданию иллюстрации, который провела художник – иллюстратор Ольги Ионайтис.

С энтузиазмом откликнулись старшеклассники и на предложение отметить наиболее понравившиеся им иллюстрации. Наибольшее количество голосов было отдано работам Бориса Диодорова, Николая Устинова и Анастасии Архиповой.

На выставке в Российском центре науки и культуры в Гданьске представлены работы  Анастасии Архиповой, Нонны Алёшиной, Надежды Бугославской, Марии Васильевой, Ники Гольц,  Анаит Гардян, Юлии Гуковой, Александра Дудина, Натальи Демидовой, Бориса Диодорова, Ольги Ионайтис, Сергея Крестовского, Дианы Лапшиной, Галины Лопачёвой, Максима Митрофанова, Евгения Монина,  Игоря Олейникова, Юлии Панипартовой, Владимира Панова,  Ирины Петелиной,  Марии Пчелинцевой, Натальи Салиенко, Николая Устинова, Юлии Устиновой, Наталии Федоровой, Михаила Фёдорова, Виктории Фоминой, Екатерины Шумковой, Анны Юдиной.

Историческая справка:

Имя Г. Х. Андерсена становится известно русским читателям в конце 30-х годов XIX века, тогда на страницах журналов появляется его ранняя проза. Однако «взрослые» произведения на российскую читательскую аудиторию впечатления не произвели, а вот сказки почти сразу стали завоевывать популярность.

В разных странах мира сказки Андерсена знают по переводам, часто и не только с оригинала…

В России сказки Андерсена в 40-х годах XIX века переводились с французского, в 60-х – с немецкого, и лишь в 90-х годах, благодаря замечательным переводчикам Анне и Петеру Ганзе, сказки Андерсена появляются в переводах с датского языка. Эти переводы и по сей день считаются лучшими.

В 1894 году Анна и Петер Ганзен издают первое в России собрание сочинений Г.Х.Андерсена в 4-х томах, в которое вошли практически все, опубликованные к тому времени сказки датского писателя.

К сказкам Андерсен обратился в 1834 году, поначалу пересказывая фольклорные сюжеты. Причем язык сказок был максимально приближен к традиции устных повествований. «Аать –два, идет солдат по дороге…» так незамысловато начинается одна из первых сказок, представленная молодым писателем на суд читателя – «Огниво».

Решение полностью посвятить себя сказкам Андерсен принимает в 1843 году, справедливо полагая, что «как раз из действительности вырастает самая удивительная сказка!». Сюжеты последующих его сказок – художественная интерпретация событий своей жизни, сюжеты из жизни друзей и бытовых ситуаций.

Интересно, что некоторые сказки Андерсена в разных странах, в том числе и в России были запрещены к печати по цензурным соображениям.  И в первую очередь это «Новое платье короля», «Райский сад», «Маленький Клаус и Большой Клаус», «Тень» и др.

Андерсен написал более 150 сказок, но при жизни писателя было опубликовано не более сотни. Лишь в 1943-1945 гг. в Дании были изданы все, ранее не публиковавшиеся сказки и истории знаменитого автора.

Сказки Андерсена удивительным образом сочетают в себе героизм, сентиментальность, поэзию, иронию и безудержную фантазию. Можно сказать, что в его сказках соединились черты всех массовых жанров литературы XIX века: путевые записки и социальное бытописание, религиозная дидактика и фантастика. К этому нужно добавить искреннюю любовь к фольклору и тонкое чувство юмора.

Маршак заметил, что у Андерсена, как ни у кого другого, соблюдены чувство меры и правды.

Чехов считал, что сказки Андерсена –  эталон высокого искусства, доступного детям.

P.S.

Андерсен высоко ценил русскую литературу и особенно поэзию Пушкина. Получив в дар от сестер Мандерштерн для своей коллекции автографов рукопись великого русского поэта, он писал в ответном письме: «Всемирно знаменитая рукопись Пушкина для меня — сокровище».