К Международному Дню детской книги

арабскийДень рождения знаменитого сказочника Ганса Христиана Андерсена (2 апреля) по инициативе Международного совета по детской книге (IBBY, www.ibby.org) во многих странах мира отмечается как Международный день детской книги (International Children’s Book Day ).

По сложившейся традиции, одна из стран – член IBBY (на сегодняшний день в IBBY входят 73 страны), выступает спонсором праздника и готовит приветствие всем детям планеты. Это важная традиция – право выступить спонсором предоставляется на конкурсной основе решением Правления IBBY.

В 2015 году спонсором Международного дня детской книги выступает национальная секция Объединённых Арабских Эмиратов (UAEBBY). Почетное право обратиться к детям планеты получили лучший детский писатель страны и лучший иллюстратор детских книг – Марва Убайд ал -Укруби  (Marwa Obaid Rashid Al Aqroubi) и  Насим Абайен (Nasim Abaeian)!

плакат к 2 апреля текст

Культур – множество, повествование – едино
Послание Марва Убайд ал –Укруби,
перевод с арабского.

При различии наших языков и различии наших культур
нас объединяют повествования.
Повествования мировые, повествования наследованные –
то же самое повествование, передача которого для каждого
совершается
разными путями и с разными оттенками,
но оно то же самое, не изменилось:
его начало, его завязка, его конец.
То, что мы узнали, и то, что полюбили,
все мы услышали это
разными путями и от разных людей,
но оно осталось, это – то же самое повествование:
этот герой, та принцесса, тот злодей.
При различии их языков,
при различии их имён,
при различии их образов
повествование осталось тем же:
начало, завязка, конец,
этот герой, та принцесса, тот злодей.
Оно не изменилось,
оно осталось тем, что развлекает нас,
нашёптывает нам в наших снах,
прижимает к груди нашу подушку.
Мы свернули его страницы,
чтобы его след остался в наших сердцах.
И это то, что объединяет нас
в мире грёз,
чтобы все культуры стали
единым повествованием.

Перевод с арабского:
Станислав Прозоров
Заместитель директора по науке
Института Восточных Рукописей РАН
Заведующий отделом
Ближнего и Среднего Востока ИВР РАН

Много культур – одна история
Послание Марва Убайд ал –Укруби, перевод с английского.

плакат к 2 апреля английский

«Мы говорим на многих языках
и у нас разные истоки,
Но нам рассказывают одни и те же истории»

На разных языках,
Разными голосами,
В разных красках

Неизменны лишь…
Начало истории…
Сюжет…
И конец…

Мы знаем и любим одни и те же сказки,
Мы все их слышали
В разных версиях и в разных голосах.
В каждой из них
Герой… принцесса … и злодей,
Неважно, на каких языках они говорят,
Какие у них имена или лица…

Неизменны лишь
Начало истории…
Сюжет …
И конец…

Этот герой… эта принцесса… и этот злодей,
Не меняются веками,
Они всегда с нами…
Они нашёптывают нам сны
Они убаюкивают нас и
Живут в наших сердцах вечно,
Ведь это они объединяют нас всех в стране тайн и воображения,
Отчего разные культуры мира превращаются в
Одну Историю.

Перевод:
Анжела Лебедева
Член Правления IBBY
Совет по детской книге России
Российская государственная
детская библиотека

арабский текст 2

Писательница Марва Убайд ал -Укруби  (Marwa Obaid Rashid Al Aqroubi) – одна из наиболее видных деятелей арабской детской литературы. Она президент национальной секции Объединённых Арабских Эмиратов в IBBY  (UAEBBY), инициатор многих проектов, направленных на поддержку образования детей, чтения и развития детского творчества. Марва ал-Укруби внесла значительный вклад в учреждение самой крупной и важной премии в арабской детской литературе – The Etisalat Award for Arabic Children’s Literature.

Художница Насим Абайен (Nasim Abaeian) живёт в Дубае, является консультантом по вопросам искусства, иллюстрирует детские книги и преподаёт на кафедре изобразительного искусства и дизайна в Университете Шейха Зайда (Zayed University).