Детские писатели многонациональной России

20 апреля в нашей стране отмечается День карельской и вепсской письменности.

Предоставляем слово карельской писательнице Наталье Синицкой – обладателю Почетного диплома IBBY 2010 года.

Заметки о родном языке:

Мир развивается в сторону многоязычия. В современном мире должно быть престижно учить не только распространенные европейские языки, но и языки малых народов. Учеными и педагогами доказано, что дети билингвы и полилингвы лучше и проще усваивают не только языки, но и новые знания в других областях, шире смотрят на мир, быстрее принимают решения, в состоянии выполнять несколько задач одновременно и многое другое.

Язык развивается посредством литературы, печатного слова. Поэтому создание и выпуск литературы на национальных языках для малочисленных народов еще более важен, чем для народов с большой численностью. Это, если хотите, один из главных инструментов для сохранения, развития и выживания малого народа.

Язык – первооснова культуры. Но это же непросто набор слов, это отражение ментальности народа, его мироощущения. И ребенок должен знать, как на его родном языке звучат разные слова, скажем, слово снег, или как на его родном языке котенок мяукает, а корова мычит. А ведь это разные звуки, по сравнению с другими языками.

Для взрослых носителей родного языка важно передать язык и традиции культуры юному поколению. А что, в этой культуре, на ваш взгляд, наиболее интересно для ребенка XXI века? Что может быть приоритетным?

Думаю, что это очень индивидуально. В любом случае, ребенок не сам (по крайней мере в раннем детстве) определяет, что для него важно в культуре его народа – язык, обычаи, история или что-то еще. Определяет взрослый, который рядом.

Но в любом случае, во главу угла я бы поставила язык. Язык формирует национальную культуру. Для меня язык моего народа – карелов, это и руны, и Калевала, и природа, и уха, и калитки))) (национальное блюдо карельской и вепской кухни – небольшие открытые пирожки из ржаного пресного теста с различными начинками) 

Какие проблемы – отрицательные и положительные Вы выделили бы в национальной литературе?

Положительный момент, что национальная литература все-таки есть, она существует. И одно из доказательств тому, издание Антологии современной национальной литературы России – уникальное издание, раскрывающие этнокультурное разнообразие в нашей стране.

Отрицательный момент то, что национальная литература малоизвестна широкому кругу читателей. Конечно, очень важно, чтобы у писателей, пишущих на национальных языках, были свои читатели. Но также важно, чтобы живущие рядом народы тоже знали литературу своих соседей.

Но не всегда талантливый писатель, создающий произведения на родном языке, с тем же успехом может писать и по-русски. И вот тут-то на первый план выступает переводчик, а он всегда посредник. И результат его работы тоже может быть разным

Наталья Анатольевна Синицкая

родилась в поселке Ладва, Республика Карелия. РФ

С серебряной медалью закончила среднюю школу (1991г.), училась на факультете прибалтийско-финской филологии и культуры Петрозаводского государственного университета по специальности «Филолог, преподаватель карельского и финского языков, переводчик», который закончила с Красным дипломом. (1996г)

Профессиональный рост связан с работой в редакции газеты «Ома Муа» (на карельском языке) – она начинала корреспондентом (1994г), затем работала редактором отдела, ответственным секретарем редакции газеты, и наконец – главный редактор (2006 г.)

С 2017 года Наталья Синицкаягенеральный директор Издательство «Периодика», Карелия, РФ

Наталья Анатольевна – автор книг для детей на карельском языке.

Переводчик с финского языка книг о муми-троллях писательницы Туве Янссон.

Редактор книг на карельском языке, в том числе и религиозных: «Книга притчей Соломоновых», «Книга пророка Ионы»

Наталья Анатольевна Синицкая – Лауреат IBBY Honor List -2010 в номинации «Автор» (книга на карельском языке «Иришка»).

Обладатель премии Программы родственных народов Эстонии в номинации «Переводчик» за перевод произведений Туве Янссон (2014).

Она – Член карельского регионального отделения Союза писателей России, Член Региональной общественной организации «Союз карельского народа», Член Совета представителей карелов, вепсов и финнов при Главе Республики Карелия, Член термино-орфографической комиссии при Главе Республики Карелия.

Замужем, в семье растет трое детей.

Проживает в поселке Новая Вилга Прионежского района Республики Карелия, РФ.

Справка:

Почетный диплом IBBY (почетный лист IBBY) – список лучших, недавно изданных книг в странах-членов IBBY. Почетным дипломом награждаются писатели, иллюстраторы и переводчики из стран-членов IBBY. Отбор книг проводится раз в два года и по результатам отбора издается каталог «Honour List» Почетный список IBBY – один из наиболее распространенных и эффективных способов по развитию международного взаимопонимания с помощью детской литературы.

Важным фактором при выборе книг для Почетного списка заключаются в том, что книги представляют лучшую детскую литературу страны и подходят для публикации во всем мире. Эта подборка дает представление о разнообразных культурных, политических и социальных условиях, в которых живут и растут дети, и может использоваться всеми, кто участвует в разработке образовательных программ и программ обучения грамоте, а также издательских инициатив для создания образцовых «международных» коллекций.

Дипломы почетного листа вручаются на конгрессах IBBY, где каталог представлен и книги демонстрируются впервые. После этого семь параллельных наборов книг распространяются по всему миру на выставках во время конференций и книжных ярмарок.

Постоянные коллекции книг Почетного листа IBBY хранятся в Мюнхене (Международная молодежная библиотека), Цюрихе (Швейцарский институт детских и молодежных медиа, SIKIM), Братиславе (Bibiana Research Collection), Санкт-Петербурге (Центральная детская библиотека им. А.С.Пушкина, RBBY), Токио (IBBY), Куала-Лумпур (Корпорация книжного города Малайзии), Тусон (Мир слов).