Детские писатели многонациональной России

Сегодня площадка нашего сайта предоставлена издателю детской книги из Татарстана.
Гузель Хасанова – руководитель издательства “Юлбасма”, кандидат экономических наук.
Предлагаем вашему вниманию ее взгляд на современое состояние детской книги в республике.

История татарской литературы уходит корнями в эпоху Золотой Орды, в ней существуют сложившиеся веками традиции. Однако книги, написанные специально для детей, появились не ранее начала XIX века и ориентированы они были на просветительско-воспитательные цели.
Изменились ли приоритеты? Что для татарской детской литературы сегодня главное – развлекать или воспитывать?
Для детской литературы, и не только татарской, длительное время было свойственно воспитывать. Сегодня, перед современной мировой детской литературой появились и другие задачи. А вот татарская детская литература инерционно продолжает воспитывать. И, на мой взгляд, в этой ситуации есть два сценария – начать меняться или с высокой долей вероятности стать законсервированной литературой, которая перестала отвечать современной повестке дня. Мы в издательстве находимся в поиске направлений для развития детской татарской литературы. Время рассудит, окажется этот поиск успешным или нет.

Какие яркие произведения современных татарских детских писателей Вы могли бы предложить сегодня ребенку, подростку?
Для детей дошкольного и младшего школьного возраста всегда рекомендую сказки писателя Рабита Батулла. Ярких произведений современных татарских детских писателей для подростков, к сожалению, назвать не могу. Важным событием является перевод на татарский язык книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер», но, насколько мне известно, это частная инициатива, и перевод так и не был издан.

Какие темы волнуют юных читателей? Какие жанры наиболее востребованы?
К наиболее востребованным детским темам я бы отнесла истории, отвечающие на важные детские вопросы – о том, как чувствовать себя другим, о буллинге, о реальном и виртуальном мире, о том, как реагировать на то, что все быстро меняется – в семье, в мире. Ну и конечно вечные темы о справедливости, дружбе и предательстве, о потере близких людей, об отношениях. В поисках ответа на эти вопросы книга может стать хорошим собеседником – зачастую с книгой у ребенка устанавливаются более доверительное отношение к получаемой информации, чем при общении со взрослым.
А еще интересные детские темы связаны с путешествиями, с преодолением невозможного, наверное, в наши дни, когда планета Земля как будто бы изучена, особенно привлекают путешествия в космос. И, конечно, фантастика.
Если говорить о жанрах, то это хорошая художественная литература, хороший детский non-fiction и хорошие графические книги – комиксы, графические новеллы.
Но таких книг в детской татарской литературе так мало, практически нет.

Как должны работать автор и издательство?
Это отдельная тема. Конечно, авторы пишут с учетом своей аудитории. Нельзя сказать, что они должны это делать. Например, я не знаю, Астрид Линдгрен писала с учетом аудитории или нет. Она писала о важных для себя вещах, и получились книги, которые читают дети во всем мире.
Если мы говорим о детских книгах, то они должны отвечать на вопросы ребенка. Если эта книга ни на какие вопросы не отвечает, то ребенку она неинтересна. Мне кажется, автор как-то должен это чувствовать. Такие авторы есть, есть и те, кто пишет на татарском. Но понравится книга детской аудитории или нет — на этот вопрос мы не сможем ответить, пока книга не издана. Может быть, из пяти книг одна зайдет свою аудитории, это тоже очень хорошо. Надо больше издавать детских книг.

Может ли детская книга конкурировать с индустрией развлечений – кино, компьютерными играми, гаджетами?
Детской литературе совсем не обязательно конкурировать с кино или с компьютерными играми и гаджетами. Иначе ей придется “играть” по тем же правилам, что и гигантам индустрии развлечений, а это приведет к исчезновению той детской литературы, какой она сегодня является и какой мы ее любим. Мне кажется, детской литературе необходимо обнаружить в себе то, чего нельзя найти ни в кино, ни в компьютерных играх, ни в ютубе, и предлагать детям и подросткам именно это. Другое дело, как сделать так, чтобы подростки заметили хорошие книги в потоке информационного шума, который все больше на них обрушивается? Наверное, здесь большую роль могут сыграть школы – уроки языка и литературы, внеклассного чтения. Интересно, что новые смыслы могут обрести и библиотеки – как новые современные пространства, привлекающие внимание к себе и к книгам. И книжные магазины новых форматов. Загляните в книжный «Подписные издания» в Санкт-Петербурге – у ребят прекрасно получается найти место для книги в современной жизни.

Существуют ли проблемы перевода национальных детских произведений на русский и английский языки? Что самое ценное должен сохранить переводчик?
Да, такая проблема существует. А ведь перевод на русский и английский язык может открыть татарскую литературу для мира. При этом важно, чтобы переводчик смог сохранить музыку языка автора.

Вы занимаетесь изданием детских книг. Что, по вашему мнению надо продвигать в первую очередь – издательство или книгу?
У каждого издательства должно быть свое лицо. Лицо издательства определяют темы, дизайн, художники издательства. Эти факторы создают имидж издательства, и через них оно становится узнаваемым.
Я могу сказать, что наши книги по качеству не уступают продукции известных издательств. Например, иллюстрации наших книг участвовали на выставке в Болонье и там они смотрелись не хуже остальных конкурсантов. Мы ездим на книжные выставки в Москву, там наши книги стоят в одном ряду с книгами издательств «Самокат», «Розовый жираф», и они ничем не уступают им по качеству. Они сделаны по-современному, с использованием сегодняшних трендов. Это очень важно! К сожалению, в Татарстане есть убеждение, что татарские книги не продаются, потому что люди не знают татарского языка и не читают на татарском. Не соглашусь. Татарские книги также могут продаваться с использованием принципов продаж других книг. Надо четко представлять аудиторию книги. Важно работать с фокус-группами – как книга будет продаваться, как будет распространяться, какая атмосфера создана в книжном магазине, какая звучит музыка, какие запахи — все это важно.
Жаль, что в Казани мало таких специалистов, которые работают с книгой. Их не обучают в университете. В Москве, Санкт-Петербурге, за рубежом есть отдельные факультеты. Хотя есть курсы подготовки таких специалистов, можно обучиться и в электронном формате.

Гузель Хасанова — основатель и руководитель книжного издательства «Юлбасма».
За 8 лет существования было издано более 32 тыс. экземпляров книг на татарском языке.. Среди хитов издательства – книжки «Легенды Казани» и сборник сказок Габдуллы Тукая.
«Юлбасма» — завсегдатай всех известных казанских книжных ярмарок

Проходила обучение в издательской школе музея Гараж и Франкфуртской книжной ярмарки, в Академии книжного бизнеса издательства «Эксмо».

«Все начиналось как хобби, которое я придумала для себя, чтобы не скучать в декрете: моему сыну в то время было шесть месяцев. Я узнала, что Министерство экономики Татарстана разыгрывает гранты по направлению «социальный бизнес». Тогда и пришла идея издать детскую книгу на картоне, потому что у нас, в Татарстане, не было ни одной картонной детской книжки на татарском языке.
Конкурс предусматривал такую возможность. И я подумала, что раз таких книг не существует, то идея может понравиться. Именно с такого формата дети начинают свое знакомство с книгами, так как у них нет скрепок и закругленные листы: они безопасные и прочные. Грант мы выиграли, книги выпустили, и в итоге втянулись настолько, что занимаемся издательством уже седьмой год — теперь это моя основная деятельность. Меня поддерживает супруг: он юрист, специализируется на сфере авторских прав. Поэтому в издательстве занимается всем, что касается этой области, и для меня это большая помощь. Когда искали название издательству, нам понравились слова «юл» (путь, дорога, строчка) и «басма» (издание). Мы их соединили, и получилось «Юлбасма».
Конечно, мое хобби выросло не на пустом месте – в студенчестве я была основателем и главным редактором студенческой газеты: мы даже брали призы на конкурсах, так что вся эта тема мне близка. К тому же я подрабатывала в казанском отделении журнала «Большой город» — сейчас его не существует, но раньше он был довольно известным. Опыт в такой сфере имелся — я могла верстать, знала, как работает типография, как общаться с авторами. При этом у меня экономическое образование, что мне очень помогло — нужно было составить бизнес-план, работать с контрагентами. После института успела всего год проработать в банке, в отделе развития бизнеса. Кстати, я защищала диссертацию по теме «Социальное предпринимательство» — это тоже близко к тому, чем я сейчас занимаюсь.
В проектах нашего издательства принимают участие около 30 человек, но  постоянных членов коллектива всего три  — администратор, арт-директор и юрист. В основном команда состоит из фрилансеров. Процесс происходит таким образом: мы собираем коллектив под проект, заключаем договоры, работаем и распускаем людей по завершению проекта. Иногда часть из них остается и на следующий проект. Отбор иллюстраторов происходит так: мы рассказываем об идее, о материале и просим нарисовать референсы. Художники присылают свои работы — из них выбираем то, что нам подходит. Также у нас есть и база работ редакторов и переводчиков — по ней смотрим в каких проектах человек работал, в каком стиле и подбираем нужного сотрудника в зависимости от идеи материала.
Мы ставим для себя задачу: все делать с любовью. Это касается и подбора сотрудников — если видим, что проект не совпадает со стилем и жизненными ощущениями человека, просто с ним не сотрудничаем. Можем предложить другой проект, который ему подходит. Но не получится ничего хорошего, если человек мучается, выполняя свою работу.
Свою миссию мы пока видим в работе с местными авторами, художниками, дизайнерами и иллюстраторами. Все это поможет издавать книги о пространстве, в котором мы живем — потому что мы понимаем, что никто кроме нас не сможет рассказать о нем лучше».

Издательство «Юлбасма» — казанское издательство, основанное в 2012 году. Специализируется на выпуске детской художественной литературы и развивающих материалов на татарском и на русском языках. Первыми книгами Издательства стали книги на картоне «Чырык-чырык чыпчык» и «Суык». Эти книги были первыми картонными книжками, выпущенными на татарском языке.  Издательство старается найти место региональной проблематики в общемировом культурном пространстве
Издательства «Юлбасма» – участник фестивалей SmenaBookFest (Казань), книжного фестиваля «Красная Площадь» (Москва), московской международной выставки-ярмарки на ВДНХ (Москва), международного фестиваля книжной иллюстрации и визуальной литературы «Морс» (Москва), международного конкурса иллюстраций Bologna Illustrator Exhibition (Болонья, Италия), iJungle Illustration Awards (Европа), World Illustration Awards (Лондон, Великобритания).
Книги Издательства «Юлбасма» можно найти в книжных магазинах, в интернет-магазинах, а также в Татарском книжном интернет-магазине «Юлбасма» www.yulbasma.ru