Детские писатели многонациональной России

Ольга Васильева (Федорова) – детский писатель, Лауреат Почетного диплома Международного Совета по детской книге (IBBY) 2020 года, ведущий редактор детской литературы Чувашского книжного издательства.

Предлагаем ее заметки о современной чувашской литературе.

Нашу республику называют краем ста тысяч песен, ста тысяч вышивок и узоров. Сохраняя народные традиции, чуваши бережно оберегают свой язык. Он относится к тюркской языковой семье и является единственным живым языком булгарской группы. Чувашский язык очень нежный и мягкий, богатый и неповторимый, живой и образный.

В Чувашской Республике два государственных языка – чувашский и русский. Чувашский народ ценит свой язык, уважает русский. Но как эти два языка отражаются в современной чувашской литературе?

Мировоззрение героев книг стало шире, но в то же время сузилось. Как это понимать? Старшее поколение чувашских писателей активное внимание уделяло деревенской прозе и сюжеты их произведений были связаны в основном с событиями деревенской жизни. Герои современных национальных писателей чаще всего живут в городе, или даже за рубежом. На первый план выходит внутренний мир героя, его внутренний конфликт, эмоции и переживания. И традициям народа почти не уделяется внимание. Теперь героев книг зовут не Марье аппа, Хведер пичче, а Мария Ивановна, Федор Иванович, обращаются к ним на вы, то есть все официально.

Однако, в жизни чувашей всегда особое место занимает отчий дом, малая родина. И тут есть свои особенности: в чувашской традиции к старшим было принято обращаться на ты, и не по имени и отчеству, а к имени добавляются такие слова, как аппа (дословно тетя), мучи (дед), пичче (дядя). Например: Марье аппа, Йаван мучи, Хведер пичче и т.д. В русском языке они соответствуют словам тетенька, дяденька как обращение к старшему человеку. Что же касается чувашских имен, то к именам девушек прибавлялся суффикс –пи, что означает «девица»: Нарспи (красивая девушка), Айпи (ай –луна, пи – девица, луноликая девица); мужские имена – Атнер, Асамат (радуга) и т.д. В ХХ веке героями художественных произведений стали Пети, Нины, Федоры и т.д. Однако тут тоже нужно отметить важный момент. Чувашский алфавит создан чувашским просветителем Иваном Яковлевичем Яковлевым на основе русского алфавита. В чувашском алфавите 37 букв, из них 33 – русские. Поскольку чувашский язык, очень мягкий., то в алфавит были введены чисто чувашские смягчающие буквы – ӗ 7 ӑ ç,. Поэтому русский Федор на чувашском звучит Хеветер, Николай – Микула, Ольга – Ульки, Ульхи, Лиза – Лисук, Пётр – Петер и т.д. Все эти особенности отражаются и в национальной литературе – герои носят русские имена, но на чувашский манер. При переводе на русский язык своеобразие чувашского произношения переводчики сохраняют.

Активное использование в быту русского языка больше, чем родного стало заметно проявляться и в художественных произведениях, увидевших свет в последние годы: появилась такая тенденция: автор пишет на чувашском, но мыслит по-русски. Чувашские звукоподражательные слова заменили на русские: например, кап-кап-кап вместе чувашского пат-пат-пат (о капле), чаще используется калька русских пословиц, хотя на каждый случай есть аналогичная чувашская. То же самое можно сказать и по поводу фразеологизмов: Ср.: Душа ушла в пятки (рус.) – Чере сер тепне анса кайре (чув.) (дословно: сердце ушло под землю), здравствуйте (рус.) – ман килес (чув.) (я пришел, встречайте). И самая распространенная ошибка – конструкция предложений. В чувашском языке сказуемое расположено в конце предложения, в русском – в зависимости от смысла текста. Но, если автор мыслит по-русски, а пишет на чувашском, то получается и неграмотно, и некрасиво, и мысль не верно передается. А ведь чувашский язык лексически достаточно богат, более того, он насыщен подражательными словами: каждый шаг, звук, шорох можно в литературе передать самыми разнообразными подражательными словами.

Поэтому современному чувашскому писателю и, тем более редактору книги нужно быть очень внимательным как к родному языку, так и к русскому…

Что делать в таких случаях? Ответ прост: читать книги, читать чувашских классиков и продолжать писать, учитывая замечания читателей и старших коллег по перу, ведь сохранение и развитие языка зависит только от нас, носителей языка.

.  И я считаю: чтобы развивалась национальная литература, надо детей учить любить свой народ, свою культуру, свой язык. Потом – увидишь и узнаешь все богатство чувашской литературы.

Что мешает встать на ноги молодым чувашским писателям?

Прежде всего, человеку мешает неуверенность в своих силах, лень.

Среди некоторых пишущих молодых людей есть такой стереотип: старые корифеи не дают возможность молодым полностью проявить себя, психологически подавляют, не дают проходу. Конфликт поколений в искусстве был всегда.  И, тем не менее, я считаю, что по этому поводу особо унывать не стоит. Надо писать! Талантливые люди все равно пробьются, найдут свою дорогу.

Кроме того, я знаю, что мудрые, по-настоящему талантливые писатели старшего поколения хорошо понимают, что поддержка молодежи – в их интересах. Не будет в национальной литературе молодых – вся литература в целом окажется неинтересной современному читателю.

Какие новые имена появились в чувашской литературе ХХI века?

В разные годы для старшеклассников вышли интересные книги молодых писателей Ольги Австрийской «Чёлах пуканесем» (Искалеченные души), Владислава Николаева «Дипломлё тиха» (Дипломированная лошадь). Надо отметить и коллективные сборники «К.тмен юрату» (Любовь негаданная), «Пир.шти патне янё =ыру» (Письмо ангелу), куда вошли произведения молодых и даже начинающих авторов. Большие надежды подают чувашские авторы Нина Царыгина, Николай Андреев, Ирина Кошкина. Выделяется и «женская команда» – Надежда Ильина, Елена Нарби, Альбина Мышкина, Ольга Эльмень. Все они – молоды. У каждого – свой стиль, интересные, а подчас и захватывающие сюжеты с необычным концом, хорошее сочетание простого языка и психологической достоверности характеров героев. Их произведения, как правило, о жизни молодых людей: как они решают финансовые, человеческие, нравственные проблемы…

Какова перспектива для молодых национальных писателей?

Во время перестройки о молодых писателях забыли. Забыли, что существует молодое творческое поколение, о котором надо позаботиться. А тем более – о талантливых людях. Они же – ранимые, все так тяжело переживают. Но – затихло, затихло.

Теперь, вроде бы, ситуация в экономике нормализовалась. Предприятия встали на ноги. Но литература функционирует вяло. Ярких молодых талантов не заметно. Не опоздали, нет. Припозднились немножко.  Надо подбадривать. Чтобы в поле вырос урожай, нужно вспахать землю, унавозить ее, подпитывать зерна, пропалывать сорняки, поливать. Хорошо научились пропалывать. Но необходимо еще и   подпитывать хорошие молодые зерна.

Но в основном, молодежь не идет в литературу потому, что не видит  финансовой отдачи. Чаще всего, пишущие на чувашском языке молодые парни и девушки –  из деревень, сел, а в городе, чтобы учиться и прожить, нужны деньги. Не один человек так думает, многие высказывали мне такие мысли. И потихонечку, потихонечку отходят от творчества. Многие таланты живут в глуши. Скромненько, и никто о них и не знает. Финансовая проблема остается основной, хотя все знают, что деньги есть, где – то крутятся, и литература тоже может быть окупаемой, значит, на нее можно выделить хотя бы немного денег.

Кстати, руководство Чувашской Республики, Президент и Правительство уже уделяют больше внимания молодым дарованиям: с 2002 года за особую творческую устремленность назначается государственная стипендия для молодежи и студентов, а в 2013 году были учреждены Государственные молодежные премии, которые вручаются молодым талантам. Очень правильная политика.

Ольга Васильева – литературный псевдоним Федоровой Ольги Леонидовны.

Родилась 25 мая 1981 г. в д. Мокры Канашского района Чувашской Республики. Начальное образование получила в сельской школе, затем, после 7 класса поступила в Чувашский национальный лицей имени Лебедева в г. Чебоксары. Училась в филологическом классе, где особое место и время уделяли литературе и языку.

Высшее образование получила на факультете чувашской филологии и культуры Чувашского государственного университета им. И.Н.Ульянова. В студенческие годы занималась в литературной студии профессора Г.В.Краснова, учебу в университете совмещала с работой в Чувашском книжном издательстве.

Все увлечения Ольги Васильевой связаны с филологией и «немножко» по словам самой Ольги – спортом, но английский язык и английская культура в приоритете…

Первые публикации Ольги Васильевой появились в республиканских газетах и журналах еще в годы учебы в Чувашском национальном лицее им. Г.С. Лебедева. С тех пор она пишет о тех, кто рядом – и ее деревенская проза тесно переплетается с городской.

Герои Ольги Васильевой – молодежь. Они активны, деятельны, остро реагируют на вызовы судьбы. Парни и девушки только-только выходят на большую дорогу жизни, но вместе с первой любовью их ждут и трудности, и испытания. Финансовые вопросы, ревность, боязнь признаться в своих чувствах, духовная слабость, а подчас и ложь, ставят перед непростым выбором.

В 2018 году вышла книга «Юхать салкусь» (Встреча у родника), за которую Ольга Васильева получила Диплом IBBY. Книга адресована подросткам и одно из центральных мест в ней отведено теме взаимоотношений «отцов и детей». Раскрывая жизненные позиции главных героев своего повествования, автор показывает, как положительные, так и отрицательные стороны их характеров, тем самым предоставляя читателю самому решить – кто прав в той или иной жизненной ситуации, чья позиция ближе к реальности событий? Автор вместе с читателем пытается разобраться в чем же кроется причина ссор, взаимных обид и упреков? Почему очень часто близкие люди не понимают друг друга? И приходит к выводу, что возможно, именно гордость мешает любить и прощать, ведет к размолвкам. «Взрослые даже доброту держат как в клетке», – неутешительно замечает автор устами своего героя.

Большое место в жизни героев произведений Ольги Васильевой занимают их друзья – четвероногие питомцы. К ним, преданным и верным, относятся по-разному: одни трепетно любят и заботятся, другие же обижают, впоследствии даже не раскаиваясь в этом. Судьбы кошек и собак становятся полноправными участниками жизни их хозяев, высвечивая разные грани их характеров.

Как ведущий редактор детской литературы Чувашского книжного издательства Ольга Васильева свою профессиональную задачу видит в сохранении и развитии родного языка, в поддержке создания интересных произведений для детей и юношества. Она активно сотрудничает с Чувашской республиканской детско-юношеской библиотекой, участвуя в программах библиотеки, и, в первую очередь, в Межрегиональном конкурсе «Открываем новые имена». Задача Конкурса – помочь подрастающему творческому поколению сделать первые или уже уверенные шаги в чувашской литературе. Победители и призеры конкурса получают не только дипломы, кроме того их произведения публикуются в одноименном сборнике.

Ольга Васильева – член Союза журналистов Российской Федерации (2015), член Союза профессиональных писателей Чувашской Республики (2019), переводчик произведений чувашских писателей на русский язык. В ее переводах на чувашский язык вышло 10 книг для детей разного возраста.

Повести и рассказы Ольги Васильевой включены в коллективные сборники на чувашском языке «Открываем новые имена (2004), «Свадебное платье» (2004), «Антология чувашской литературы (2015), «Любовь негаданная» (2019). Авторский сборник «Юхать салкусь» (Встреча у родника), в который вошли рассказы и повесть Ольги Васильевой на чувашском языке был напечатан в 2018 году.