Детские писатели многонациональной России

Ольга Васильева (Федорова) – детский писатель, Лауреат Почетного диплома Международного Совета по детской книге (IBBY) 2020 года, ведущий редактор детской литературы Чувашского книжного издательства.

Предлагаем ее заметки о современной чувашской литературе.

Нашу республику называют краем ста тысяч песен, ста тысяч вышивок и узоров. Сохраняя народные традиции, чуваши бережно оберегают свой язык. Он относится к тюркской языковой семье и является единственным живым языком булгарской группы. Чувашский язык очень нежный и мягкий, богатый и неповторимый, живой и образный.

В Чувашской Республике два государственных языка – чувашский и русский. Чувашский народ ценит свой язык, уважает русский. Но как эти два языка отражаются в современной чувашской литературе?

Мировоззрение героев книг стало шире, но в то же время сузилось. Как это понимать? Старшее поколение чувашских писателей активное внимание уделяло деревенской прозе и сюжеты их произведений были связаны в основном с событиями деревенской жизни. Герои современных национальных писателей чаще всего живут в городе, или даже за рубежом. На первый план выходит внутренний мир героя, его внутренний конфликт, эмоции и переживания. И традициям народа почти не уделяется внимание. Теперь героев книг зовут не Марье аппа, Хведер пичче, а Мария Ивановна, Федор Иванович, обращаются к ним на вы, то есть все официально.

Однако, в жизни чувашей всегда особое место занимает отчий дом, малая родина. И тут есть свои особенности: в чувашской традиции к старшим было принято обращаться на ты, и не по имени и отчеству, а к имени добавляются такие слова, как аппа (дословно тетя), мучи (дед), пичче (дядя). Например: Марье аппа, Йаван мучи, Хведер пичче и т.д. В русском языке они соответствуют словам тетенька, дяденька как обращение к старшему человеку. Что же касается чувашских имен, то к именам девушек прибавлялся суффикс –пи, что означает «девица»: Нарспи (красивая девушка), Айпи (ай –луна, пи – девица, луноликая девица); мужские имена – Атнер, Асамат (радуга) и т.д. В ХХ веке героями художественных произведений стали Пети, Нины, Федоры и т.д. Однако тут тоже нужно отметить важный момент. Чувашский алфавит создан чувашским просветителем Иваном Яковлевичем Яковлевым на основе русского алфавита. В чувашском алфавите 37 букв, из них 33 – русские. Поскольку чувашский язык, очень мягкий., то в алфавит были введены чисто чувашские смягчающие буквы – ӗ 7 ӑ ç,. Поэтому русский Федор на чувашском звучит Хеветер, Николай – Микула, Ольга – Ульки, Ульхи, Лиза – Лисук, Пётр – Петер и т.д. Все эти особенности отражаются и в национальной литературе – герои носят русские имена, но на чувашский манер. При переводе на русский язык своеобразие чувашского произношения переводчики сохраняют.

Активное использование в быту русского языка больше, чем родного стало заметно проявляться и в художественных произведениях, увидевших свет в последние годы: появилась такая тенденция: автор пишет на чувашском, но мыслит по-русски. Чувашские звукоподражательные слова заменили на русские: например, кап-кап-кап вместе чувашского пат-пат-пат (о капле), чаще используется калька русских пословиц, хотя на каждый случай есть аналогичная чувашская. То же самое можно сказать и по поводу фразеологизмов: Ср.: Душа ушла в пятки (рус.) – Чере сер тепне анса кайре (чув.) (дословно: сердце ушло под землю), здравствуйте (рус.) – ман килес (чув.) (я пришел, встречайте). И самая распространенная ошибка – конструкция предложений. В чувашском языке сказуемое расположено в конце предложения, в русском – в зависимости от смысла текста. Но, если автор мыслит по-русски, а пишет на чувашском, то получается и неграмотно, и некрасиво, и мысль не верно передается. А ведь чувашский язык лексически достаточно богат, более того, он насыщен подражательными словами: каждый шаг, звук, шорох можно в литературе передать самыми разнообразными подражательными словами.

Поэтому современному чувашскому писателю и, тем более редактору книги нужно быть очень внимательным как к родному языку, так и к русскому…

Что делать в таких случаях? Ответ прост: читать книги, читать чувашских классиков и продолжать писать, учитывая замечания читателей и старших коллег по перу, ведь сохранение и развитие языка зависит только от нас, носителей языка.

Читать далее

Детские писатели многонациональной России

Сегодня площадка нашего сайта предоставлена издателю детской книги из Татарстана.
Гузель Хасанова – руководитель издательства “Юлбасма”, кандидат экономических наук.
Предлагаем вашему вниманию ее взгляд на современое состояние детской книги в республике.

История татарской литературы уходит корнями в эпоху Золотой Орды, в ней существуют сложившиеся веками традиции. Однако книги, написанные специально для детей, появились не ранее начала XIX века и ориентированы они были на просветительско-воспитательные цели.
Изменились ли приоритеты? Что для татарской детской литературы сегодня главное – развлекать или воспитывать?
Для детской литературы, и не только татарской, длительное время было свойственно воспитывать. Сегодня, перед современной мировой детской литературой появились и другие задачи. А вот татарская детская литература инерционно продолжает воспитывать. И, на мой взгляд, в этой ситуации есть два сценария – начать меняться или с высокой долей вероятности стать законсервированной литературой, которая перестала отвечать современной повестке дня. Мы в издательстве находимся в поиске направлений для развития детской татарской литературы. Время рассудит, окажется этот поиск успешным или нет.

Какие яркие произведения современных татарских детских писателей Вы могли бы предложить сегодня ребенку, подростку?
Для детей дошкольного и младшего школьного возраста всегда рекомендую сказки писателя Рабита Батулла. Ярких произведений современных татарских детских писателей для подростков, к сожалению, назвать не могу. Важным событием является перевод на татарский язык книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер», но, насколько мне известно, это частная инициатива, и перевод так и не был издан.

Какие темы волнуют юных читателей? Какие жанры наиболее востребованы?
К наиболее востребованным детским темам я бы отнесла истории, отвечающие на важные детские вопросы – о том, как чувствовать себя другим, о буллинге, о реальном и виртуальном мире, о том, как реагировать на то, что все быстро меняется – в семье, в мире. Ну и конечно вечные темы о справедливости, дружбе и предательстве, о потере близких людей, об отношениях. В поисках ответа на эти вопросы книга может стать хорошим собеседником – зачастую с книгой у ребенка устанавливаются более доверительное отношение к получаемой информации, чем при общении со взрослым.
А еще интересные детские темы связаны с путешествиями, с преодолением невозможного, наверное, в наши дни, когда планета Земля как будто бы изучена, особенно привлекают путешествия в космос. И, конечно, фантастика.
Если говорить о жанрах, то это хорошая художественная литература, хороший детский non-fiction и хорошие графические книги – комиксы, графические новеллы.
Но таких книг в детской татарской литературе так мало, практически нет.

Читать далее

Детские писатели многонациональной России

Предлагаем Вашему вниманию заметки о детской национальной литературе Юрия Соловьева, детского писателя из Республики МарийЭл, директора издательского дома «Марийское книжное издательство»

«Прежде всего, национальная детская литература призвана сохранить язык, культуру и традиции народа, а это любовь к своей земле, доброта к окружающим, уважение к старшим. Цель творчества любого национального детского писателя – показать ребенку на примере традиционных ценностей своего народа общечеловеческие ценности.

Базой сохранения национальной культуры должно стать образование, прежде всего, обучение на национальных языках. Только в этом случае ребенок будет в полной мере владеть своим родным языком, чувствовать его красоту, богатство, только тогда он сможет писать стихи, петь песни на родном языке и, таким образом, будет носителем языка.

В Республике Марий Эл марийский язык, наряду с русским является государственным языком, поэтому изучение марийского языка становится обязательным. Но это не совсем та психологическая доминанта какая присутствует при изучение родного языка. В родном языке воспитательная традиция связывает в сознании молодого поколения священные понятия: семья и родной язык, родная природа и родной край, народ и его история, вера и духовная культура. В результате формируется национальное самосознание, национальная гордость.

И все это выводит на новый уровень осознания более широкого понятия – Отчизна, Родина!
Читать далее

Детские писатели многонациональной России

20 апреля в нашей стране отмечается День карельской и вепсской письменности.

Предоставляем слово карельской писательнице Наталье Синицкой – обладателю Почетного диплома IBBY 2010 года.

Заметки о родном языке:

Мир развивается в сторону многоязычия. В современном мире должно быть престижно учить не только распространенные европейские языки, но и языки малых народов. Учеными и педагогами доказано, что дети билингвы и полилингвы лучше и проще усваивают не только языки, но и новые знания в других областях, шире смотрят на мир, быстрее принимают решения, в состоянии выполнять несколько задач одновременно и многое другое.

Язык развивается посредством литературы, печатного слова. Поэтому создание и выпуск литературы на национальных языках для малочисленных народов еще более важен, чем для народов с большой численностью. Это, если хотите, один из главных инструментов для сохранения, развития и выживания малого народа.

Язык – первооснова культуры. Но это же непросто набор слов, это отражение ментальности народа, его мироощущения. И ребенок должен знать, как на его родном языке звучат разные слова, скажем, слово снег, или как на его родном языке котенок мяукает, а корова мычит. А ведь это разные звуки, по сравнению с другими языками.

Для взрослых носителей родного языка важно передать язык и традиции культуры юному поколению. А что, в этой культуре, на ваш взгляд, наиболее интересно для ребенка XXI века? Что может быть приоритетным?

Думаю, что это очень индивидуально. В любом случае, ребенок не сам (по крайней мере в раннем детстве) определяет, что для него важно в культуре его народа – язык, обычаи, история или что-то еще. Определяет взрослый, который рядом.
Читать далее

Детские писатели многонациональной России

Представляем детского писателя из Республики Саха – Якутия, Лауреата Почетного диплома IBBY 2018 г, из одной из престижных наград Международного Совета по детской книге (IBBY) Евдокию Огдо.

Заметки писателя о детях и якутской детской книге предлагаем Вашему вниманию.

Детская литература всегда начинается со сказок. С той, которую читают ребенку в детстве. Психологи утверждают, что определить особенности характера ребенка можно по сказке, которая ему нравится.

Я, как родитель, считаю, что нужно обязательно знать, ЧТО читать ребенку и КОГДА. Это я запомнила с первых сказок, которые читала сыновьям. Старший очень огорчался, когда кому-то в сказке, бывало, плохо, сопереживал всем обиженным. Младший наоборот, никогда не показывал своих эмоции, что бы ни было, но, начиная слушать сказку, сначала всегда интересовался ее концовкой. Так и сложились их характеры…

У якутов сложился свой менталитет, отличный от других народов, и это естественно. Специфика в жизни различных народов в разных климатических условиях была, есть и будет. Это находит отражение и в менталитете, а в современных условиях находит свое воплощение в литературе. У каждого народа свои каноны повествования, и детская литература не исключение. Для детей должно создаваться чистое, мудрое, воспитательное и … с дальним прицелом.
Читать далее

Детские писатели многонациональной России

Программу знакомства с национальными детскими писателями открывает краткий обзор современного состояния литературной ситуации для детской книги народов России.

 В рамках Государственной Программы поддержки национальных литератур в 2017 году было презентовано уникальное издание – «Современная детская литература народов России». Антология детской литературы народов России включила литературные переводы произведений для детей с национальных языков народов России. на русский язык, а также иллюстрации к этим произведениям, национальные орнаменты, учебные и справочные материалы, созданные в период с 1992 по 2016 год, т.е. в период нового государства – Российской Федерации

Об этом издании, которое дает новую точку отсчета современности для детской литературы народов России, рассказывает Алия Каримова, поэт, переводчик, эксперт Программы поддержки национальных литератур народов РФ (г. Казань, Республика Татарстан).

Судьбы национальных языков складываются по-разному: ежегодно в мире их исчезает более двух десятков. В первую очередь это связано с уменьшением количества носителей и сокращением сферы использования национального языка. 

  Программа поддержки национальных литератур народов РФ поощряет создание современных художественных произведений на национальном языке, что может быть залогом того, что в обозримой перспективе языки народов России не просто выживут, но и будут иметь возможность для дальнейшего развития. 

Читать далее

Международный день родного языка

Сегодня, 21 февраля, отмечается Международный день родного языка, учрежденный Генеральной конференцией ЮНЕСКО в 1999 году решением 30-й сессии. Его цель ‒ содействие сохранению исчезающих языков, культур исчезающих народностей.

В состав современной России входят 21 национальная республика и 4 национальных автономных округа. На этих территориях существует два, или более официальных языка – русский язык, как общегосударственный, как язык межнационального общения и язык народов, компактно проживающих на исконной для них территориях, в традиционной среде обитания и хозяйственной деятельности. Развитие национального языка и культуры в таких регионах обеспечено государственной поддержкой: вертикальная система образования с этно-региональным компонентом на родном языке, периодическая печать и литература, песенное творчество, национальные театры, музеи и, конечно, народное творчество. Детская литература в этом случае выступает как мощная поддержка не только освоения и развития родного языка, но и формирования у ребенка устойчивого представления о себе как представителе определенного этнического сообщества в окружающем его интернациональном мире.  

Совет по детской книге России анонсирует новую программу – знакомство с российскими детскими писателями, пишущих для детей и подростков на родном языке. 

Один раз в месяц, в последний четверг  будет возможность познакомиться писателями из разных уголков нашей страны в программе «Детские писатели многонациональной России».

Читать далее